←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But Moses said: “With [Him who is] my Sustainer as well as your Sustainer have I indeed found refuge from everyone who, immersed in false pride, will not believe in [the coming of] the Day of Reckoning!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses replied, “I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning.”
Safi Kaskas   
But Moses said, "I have sought refuge in my Lord and yours from every arrogant tyrant who does not believe in the Day of Reckoning."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ مُوسَىٰۤ إِنِّی عُذۡتُ بِرَبِّی وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرࣲ لَّا یُؤۡمِنُ بِیَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ ۝٢٧
Transliteration (2021)   
waqāla mūsā innī ʿudh'tu birabbī warabbikum min kulli mutakabbirin lā yu'minu biyawmi l-ḥisāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said Musa, "Indeed, I [I] seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one not who believes (in the) Day (of) the Account."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But Moses said: “With [Him who is] my Sustainer as well as your Sustainer have I indeed found refuge from everyone who, immersed in false pride, will not believe in [the coming of] the Day of Reckoning!”
M. M. Pickthall   
Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses replied, “I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning.”
Safi Kaskas   
But Moses said, "I have sought refuge in my Lord and yours from every arrogant tyrant who does not believe in the Day of Reckoning."
Wahiduddin Khan   
Moses replied, I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning
Shakir   
And Musa said: Surely I take refuge with my Lord and-- your Lord from every proud one who does not believe in the day of reckoning
Dr. Laleh Bakhtiar   
And Moses said: Truly, I took refuge in my Lord and your Lord from everyone who increases in pride and who believes not in the Day of Reckoning.
T.B.Irving   
Moses said: "I take refuge with my Lord and your Lord against every overbearing man who does not believe in the Day of Reckoning."
Abdul Hye   
Moses said: “Surely, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who don’t believe in the Day of reckoning!”
The Study Quran   
And Moses said, “Truly I have sought refuge in my Lord and your Lord from everyone who is arrogant and believes not in the Day of Reckoning.
Talal Itani & AI (2024)   
Moses responded, “I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who doesn’t believe in the Day of Reckoning.”
Talal Itani (2012)   
Moses said, 'I have sought the protection of my Lord and your Lord, from every tyrant who does not believe in the Day of Account.'
Dr. Kamal Omar   
And Musa said: “Verily, I have sought protection with my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer against every arrogant one who does not Believe in the Day of Reckoning.”
M. Farook Malik   
Moses said: "I have indeed taken refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Musa said, "Surely I take refuge in my Lord and your Lord from every proud (one) who does not believe in the Day of Reckoning."
Muhammad Sarwar   
Moses said, "I seek protection from your and my Lord against every arrogant person who has no faith in the Day of Judgment."
Muhammad Taqi Usmani   
And Musa said, .I have sought protection of my Lord and your Lord from every arrogant man who does not believe in the Day of Reckoning
Shabbir Ahmed   
Moses replied, "Behold, I have found refuge with my Lord and the Lord of you all from every arrogant one who believes not in a Day of Account (and, hence, in the Law of Requital)."
Dr. Munir Munshey   
Musa responded, "I have sought refuge with my Lord and your Lord from every haughty person who does not believe in the day of reckoning!"
Syed Vickar Ahamed   
Musa (Moses) said; "I have really called upon my Lord and your Lord (for protection) from everyone (who is) proud (and) who does not believe in the Day of Account!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
But Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning"
Abdel Haleem   
Moses said, ‘I seek refuge with my Lord and yours from every tyrant who refuses to believe in the Day of Reckoning.’
Abdul Majid Daryabadi   
And Musa said: verily I seek refuge in my Lord and your Lord from every stiff-necked person who believeth not in a Day of Reckoning
Ahmed Ali   
Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every insolent imposter who does not believe in the Day of Reckoning."
Aisha Bewley   
Musa said, ´I seek refuge in my Lord and your Lord from every proud man who does not have iman in the Day of Reckoning.´
Ali Ünal   
Moses said: "Indeed I seek refuge in my Lord, Who is your Lord as well, from every haughty one who disbelieves in the Day of Reckoning."
Ali Quli Qara'i   
Moses said, ‘Indeed I seek the protection of my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning.’
Hamid S. Aziz   
And Moses said, "Surely I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant scorner who does not believe in the Day of Reckoning
Ali Bakhtiari Nejad   
And Moses said: “I seek protection of my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the reckoning day.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses said, “I have indeed called upon my Lord and your Lord for protection from every arrogant one who does not believe in the Day of Account.
Musharraf Hussain   
Musa replied, “I seek protection from my Lord and your Lord from every haughty person who disbelieves the Day of Reckoning.
Maududi   
Moses said: "I have taken refuge with my Lord and your Lord from everyone who waxes arrogant and does not believe in the Day of Reckoning."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And Moses said: "I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning"
Mohammad Shafi   
And Moses said, "I do indeed seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant person who believes not in the Day of Account-taking."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Musa said, 'I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the nay of Reckoning.
Rashad Khalifa   
Moses said, "I seek refuge in my Lord and your Lord, from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Moses said: 'I take refuge in my Lord and in your Lord from every proud (person), who does not believe in Day of Reckoning.
Maulana Muhammad Ali   
And Moses said: Truly I see refuge in my Lord and your Lord from every proud one who believes not in the day of Reckoning
Muhammad Ahmed & Samira   
And Moses said: "That I seeked protection with (from) my Lord, and your Lord, from every arrogant (that) does not believe, with (in) the Account Day/Resurrection Day."
Bijan Moeinian   
Moses replied: “I seek refuge in my Creator, which is your Creator too, [and, therefore, do not have the least fear] from all you arrogant people who do not believe in the Day of the Judgment.”
Faridul Haque   
Said Moosa, “I seek the refuge of mine and your Lord, from every haughty person who does not believe in the Day of Reckoning.”
Sher Ali   
And Moses said, I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who believes not in the Day of Reckoning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Musa (Moses) said: ‘I have taken refuge with my Lord and your Lord from every arrogant character who does not believe in the Day of Reckoning.
Amatul Rahman Omar   
(On the other hand) Moses said, (to his people,) `I seek refuge in (Him Who is) my Lord and your Lord from every arrogant (person) who does not believe in the Day of Reckoning.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Moosa (Moses) said: "Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And Moses said, 'I take refuge in my Lord and your Lord from every man who is proud, and believes not in the Day of Reckoning.
George Sale   
And Moses said unto his people, verily I have recourse unto my Lord, and your Lord, to defend me against every proud person, who believeth not in the day of account
Edward Henry Palmer   
And Moses said, 'Verily, I take refuge in my Lord and your Lord from every one who is big with pride and believes not on the day of reckoning.
John Medows Rodwell   
And Moses said, "I take refuge with my Lord and your Lord from every proud one who believeth not in the day of reckoning."
N J Dawood (2014)   
Moses said: ‘I take refuge in my Lord and in your Lord from every tyrant who denies the Day of Reckoning.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And Moses said, “I indeed seek refuge in my Lord and in your Lord from every arrogant who believes not in the day of the reckoning.”
Munir Mezyed   
Moses said: "Most surely I seek earnestly refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who has no faith in the Day of Judgment.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And Musa (Moses) said: I seek refuge in my Lord from every arrogant person who does not believe in the day of reckoning.
Linda “iLHam” Barto   
Moses said, “I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the day of accountability.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And Moses said, “I have sought refuge with my Lord and yourpl Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning.”
Irving & Mohamed Hegab   
Moses said: "I take refuge with my Lord and your Lord against every overbearing man who does not believe in the Day of Reckoning." (IV)
Samy Mahdy   
Moses said, “I am incanting with my Lord and your Lord, from every arrogant, who does not believe in The Reckoning Day.”
Ahmed Hulusi   
Moses said, “Indeed, I seek refuge in my Rabb and your Rabb from the arrogant ones who do not believe in the time in which they will face the consequences of all their doings.”
Mir Aneesuddin   
And Musa said, “I seek the protection of my Fosterer and your Fosterer from every proud person who does not believe in the day of account.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Mussa said: "I have committed myself to Allah, my Creator, and your Creator, counter to every one who is unjustly extravagant in his account of himself and refuses, with inordinate self-esteem, to acknowledge the Day of Judgment."
The Wise Quran   
And Moses said, 'Indeed I, I seek refuge with my Lord and your Lord from every proud one who does not believe in the Day of Account.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!"
OLD Literal Word for Word   
And said Musa, "Indeed, I [I] seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one not who believes (in the) Day (of) the Account.
OLD Transliteration   
Waqala moosa innee AAuthtu birabbee warabbikum min kulli mutakabbirin la yu/minu biyawmi alhisabi